通八洲科技

考研英语英译汉怎么拿高分?拆译法真的能提分吗,专家详解7大实用技巧

日期:2026-02-08 00:00 / 作者:网络

多数人以为考研英语翻译就是简单地把英文单词替换成中文,但真相是——没有掌握专业技巧的考生往往在翻译题上损失惨重。去年一位考生英语一总分68分,但翻译部分只得了3分(满分15分),就是因为把长难句硬生生直译成了谁也不懂的中文。而另一位掌握拆译技巧的考生,同样难度的句子却拿到了12分的高分。

?? 拆译法:破解长难句的利器

拆译法是考研英语翻译中最核心的技巧之一。英语喜欢用长句,而汉语习惯用短句,因此需要把冗长的英语句子按照意群拆分成几个简短的汉语句子。

操作步骤

  1. 找出句子主干(主谓宾结构)

  2. 识别修饰成分(定语从句、状语从句等)

  3. 在关系代词、关系副词或连词处拆分

  4. 按汉语表达习惯重组句子

例如这个真题句子:”The patient, on the surface, a thin, pallid, weary looking elderly man, with an appearance of anxiety on being questioned, and an attitude of giving no cooperation while being examined is hardly accessible.”

拆译后:”病人是一位年事稍高的男人,论外表,身躯清瘦,面色苍白,神情疲怠。询问时表现焦虑,检查时极其不配合,颇难接近。”

?? 六大辅助翻译技巧

1. 增译法与省译法

增译法是根据汉语表达习惯增加词语,使意思更完整。比如:”We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.” 翻译为:”我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。”增加了”如此”来使表达完整。

省译法则是省略不必要的代词、冠词等,使译文更简洁。例如:”There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.” 翻译为:”天未下雪,但叶落草枯。”省译了”from the trees”。

2. 词类转换法

英语和汉语在词类使用上存在差异,翻译时需要灵活转换。比如名词转动词:”They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee…” 翻译为:”他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节*往…”这里的名词”cup of tea or coffee”转换成了动词”喝着茶或咖啡”。

3. 语态转换法

英语中被动语态使用频繁,而汉语则多使用主动语态。例如:”More highways will be built here.” 翻译为:”这里要修更多的公路。”将被动语态转换为主动语态。

4. 正反译法

有时英语中的肯定表达需要翻译成汉语的否定形式,反之亦然。例如:”Do you know why she is always trying to avoid you?” 翻译为:”你知道她为什么老是不想见到你?”将”avoid”(避开)从正面表达转为反面表达”不想见到”。

5. 定语从句的翻译

短定语从句可放在被修饰词前,长定语从句则需要拆分。例如限定性定语从句通常前置:”I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.” 翻译为:”我把他定义为这样一种人:他用苏格拉底式的方式思考道德问题,并以此为人生的主要职责和乐趣。”

6. 顺序调整法

英语和汉语的语序存在差异,特别是修饰语的位置。翻译时需调整语序以符合汉语习惯。例如:”It is our task 网盘资源        to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.” 翻译为:”我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。”

?? 网友答疑

北方的雪问:如何提高翻译的准确性?感觉看得懂但翻译出来总是怪怪的。

答:这主要是因为没有实现英汉思维转换。建议采取三步骤:第一,准确理解英语句子结构;第二,摆脱英语句式束缚;第三,用符合汉语习惯的方式重组句子。完成后可以朗读一遍,检查是否通顺。

考研小达人问:遇到不认识的单词怎么办?

答:可以通过上下文推测词义,特别是借助动词前后的主语和宾语关系、介词搭配等。考场上不要慌张,即使有生词也能通过技巧完成基本翻译。专业术语一般按音译或直译处理即可。

7步翻译实战流程

  1. 通读全文:把握文章主旨和划线部分语境

  2. 分析句子结构:找出主句、从句和修饰成分

  3. 拆分长句:在连词、关系词处划分意群

  4. 确定词义:根据上下文选择恰当词义

  5. 灵活转换:应用合适的翻译技巧进行调整

  6. 组织语言:用符合汉语习惯的表达重新组织

  7. 检查润色:确保译文准确、通顺、完整

为什么要避免字对字翻译?? 因为英语和汉语在表达习惯上有本质差异。英语是形合语言,

依赖连接词;汉语是意合语言,靠意义连接。成功的翻译不是简单的词汇替换,而是意义的再创造。

我建议备考考生每天至少精练一个长难句翻译,先自己翻译再对照参考答案,特别关注拆译技巧的应用。两个月后,你会发现翻译质量有显著提升。你在翻译中遇到的最大困难是什么?欢迎在评论区分享交流~ ??